Modul 6.1 "FG Recht - Rechtsübersetzung Ru > De" des Kurses "Staatlich geprüfte*r Übersetzer*in Russisch-Deutsch", Übersetzungsrichtung Russisch > Deutsch
Der Kurs „Deutsche Rechtssprache“ bereitet angehende Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen auf ihre Arbeit im Rahmen diverser Settings, die mit Rechtsinhalten und der Rechtsterminologie zu tun haben: Gerichte, Rechtsanwälte, Notare, Jugendamt, Polizei u. ä.
Die Kenntnisse des deutschen Rechtssystems und der deutschen Rechtssprache sind in diesen Bereichen unabdingbar und bilden die Basis für die Vermittlung zwischen der deutschen und der Zielsprache. Der Kurs vermittelt die grundlegenden juristischen Kenntnisse des deutschen Rechtssystems, gibt einen Überblick über die wesentlichen Rechtsgebiete und die für die Tätigkeit der Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen notwendige Terminologie. Die Inhalte des Kurses sind auf die Anforderungen des beruflichen Alltags abgestimmt.
Das besondere und wertvolle am Kurs der Sprachenfabrik ist, dass der Kurs von einer praktizierenden Rechtsanwältin in Zusammenarbeit mit einer ebenfalls aktiv tätigen Rechtsübersetzerin und -dolmetscherin entwickelt wurde und betreut wird.
Grundlagenkurs für angehende Urkundenübersetzer:innen (sprachenpaarunabhängig, Kurssprache Deutsch)
- Rechtliche Rahmenbedingungen und formaler Zugang
- Arbeitsmaterial und technische Hilfsmittel
- Kunden, Auftragsablauf und Preise
- Inhaltliche Besonderheiten, Layout und Vorlagen
- Abschlusstest und Zertifikat
Begleiteter praktischer Kurs für Urkundenübersetzer*innen mit theoretischem Grundlagenwissen (Sprachenpaar Englisch <> Deutsch)
- Übung 1: Personenstandsurkunden: Geburts- und/oder Heiratsurkunden
- Übung 2: Handelsregisterauszug
- Übung 3: Bildungsnachweise: Diplome und Berufsabschlusszeugnisse
- Übung 4: Arbeitgeberzeugnisse
- Übung 5: sonstige Urkunden
Begleiteter praktischer Kurs für Urkundenübersetzer*innen mit theoretischem Grundlagenwissen (Sprachenpaar Russisch <> Deutsch)
- Übung 1: Personenstandsurkunden: Geburts- und Heiratsurkunden
- Übung 2: Handelsregisterauszug
- Übung 3: Bildungsnachweise: Diplome, Berufsausbildungszeugnisse
- Übung 4: Arbeitgeberzeugnisse oder Arbeitsbuch
- Übung 5: sonstige Urkunden
Begleiteter praktischer Kurs für Urkundenübersetzer*innen mit theoretischem Grundlagenwissen (Sprachenpaar Ukrainisch <> Deutsch)
- Übung 1: Personenstandsurkunden: Geburts- und Heiratsurkunden
- Übung 2: Handelsregisterauszug
- Übung 3: Bildungsnachweise: Diplome, Berufsausbildungszeugnisse
- Übung 4: Arbeitgeberzeugnisse oder Arbeitsbuch
- Übung 5: sonstige Urkunden
Onlinekurs zur individuellen Vorbereitung auf die Ermächtigung/Bestellung als Urkundenübersetzer*in bzw. Beeidigung/Vereidigung als Gerichtsdolmetscher*in mit Arbeitssprachen Deutsch und Russisch.
Dieser Onlinekurs richtet sich an (angehende) Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen im Fachbereich Justiz/Gerichte, die das Fachübersetzen im Fachgebiet Recht erlernen wollen. Der Kurs vermittelt gezielt und individuell Rechtskenntnisse in russischer und deutscher Sprache. Die theoretischen Lektionen werden von praktischen Übersetzungsaufgaben begleitet, die individuell korrigiert werden. Außerdem bekommen die Kursteilnehmer*innen Musterübersetzungen, die als Ansatzpunkte zur Optimierung eigener Übersetzungsfertigkeiten dienen.
Nach dem erfolgreichen Kursabschluss und der bestandenen schriftlichen Abschlussprüfung können sich die Absolvent*innen auch als Justizübersetzer*innen/-dolmetscher*innen ermächtigen bzw. beeidigen lassen. Weitere Informationen finden sich in unserem Infoblatt.
Onlinekurs zur individuellen Vorbereitung auf die Ermächtigung/Bestellung als Urkundenübersetzer*in bzw. Beeidigung/Vereidigung als Gerichtsdolmetscher*in mit Arbeitssprachen Deutsch und Englisch (UK und US).
Dieser Onlinekurs richtet sich an (angehende) Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen im Fachbereich Justiz/Gerichte, die das Fachübersetzen im Fachgebiet Recht erlernen wollen. Der Kurs vermittelt gezielt und individuell Rechtskenntnisse in englischer und deutscher Sprache. Die theoretischen Lektionen werden von praktischen Übersetzungsaufgaben begleitet, die individuell korrigiert werden. Außerdem bekommen die Kursteilnehmer*innen Musterübersetzungen, die als Ansatzpunkte zur Optimierung eigener Übersetzungsfertigkeiten dienen.
Nach dem erfolgreichen Kursabschluss und der bestandenen schriftlichen Abschlussprüfung können sich die Absolvent*innen auch als Justizübersetzer*innen/-dolmetscher*innen ermächtigen bzw. beeidigen lassen. Weitere Informationen finden sich in unserem Infoblatt.